Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "E"
Показаны лучшие 100 слов (из 110).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: 13 сентября 1851. Парижский префект полиции Карлье прислал к государю императору экземпляр брошюры, изданной Герценом. В ней и о вас, мой муж, отче Николае, речь идет. Бредни этого сумасброда не заслуживают вашего внимания, устремленного в горняя; но, полагаю, вам будет любопытно, как этот мерзавец о вас говорит — по той причине, что разглагольствие его до высочайшего сведения дошло. Вот вам выписка всех мест из брошюры, где вы и ваши творения упомянуты. Воспитательница ее императорского высочества, княжны Марии Максимилиановны, Варвара Павловна Барыкова, урожденная Ушакова, старинная приятельница Василия Андреевича, видела его в Баден-Бадене. Он было и совсем собрался в святую Русь и все вещи уже были уложены в сундуки и ящики, как с ним внезапно сделалось сильное воспаление глаз, так что факультет воспретил ему путешествие под опасением потери зрения. Барыкова говорит, что это их, то есть и мужа и жену ужасно расстроило. Все счеты были покончены, равно как и наем квартиры: всё решительно всё упаковано и вдруг судьба поставила точку с запятой. Вас, видно, не дождусь ...
Входимость: 2. Размер: 132кб.
Часть текста: П.: Томас Мур и русские писатели XIX века Томас Мур и русские писатели XIX века 2. Переводы других поэм Мура ("Огнепоклонники", "Покровенный пророк Хорасана", "Свет гарема"). -- Отзвуки "Лаллы Рук" в произведениях Грибоедова, Пушкина, В. К. Кюхельбекера, И. И. Козлова, Гоголя, А. С. Хомякова, А. И. Полежаева. -- Мур и А. И. Подолинский Возвратимся, однако, к Томасу Муру. В 1821 г., когда в "Сыне Отечества" была опубликована в стихотворном переводе Жуковского вторая вставная поэма из "Лаллы Рук" -- "Paradise and the Peri", о Муре сразу заговорили в нескольких русских журналах. В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К. П. Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также...
Входимость: 2. Размер: 124кб.
Часть текста: Rue du Mont Blanc, 21, на дворе, т. е. entre cour et jardin {между двором и садом}, но Гоголь называл этот hôtel трущобой. Он приехал с лицейским товарищем Данилевским, был у меня раза три, и я уже обходилась с ним дружески, но как <с> человеком, которого ни в грош не ставят. Опять странность, потому что я читала с восторгом "Вечера на хуторе близ Диканьки". Они так живо переносили меня в нашу великолепную Малороссию. Оставив восьми лет этот чудный край, я с необыкновенным удовольствием прислушивалась ко всему, что его напоминало, а "Вечера на хуторе" так ею и дышат. С ним в это время я обыкновенно заводила разговор о высоком камыше, о бурьяне, белых журавлях с красным носиком, которые при захождении солнца прилетают на знакомые хаты, крытые старновкой, о том, как гонит плечистый хохол с чубом лошадей в поле, и какая пыль поднимается их копытами. Потом заводилась речь о галушках, варениках, пампушках, коржиках, вспоминали хохлацкие песни: "Грицько, не ходи на вечерницы, Там увей дивки чаровницы", или "На бережку у ставочка"... Или любимая его песня "Цвыли лози при дорози": "Ходы козак по улицы в свитлой белой кошуленцы..." Он вообще не был говорлив и более любил слушать мою болтовню. Вообще он был охотник заглянуть в чужую душу. Я полагаю, что это был секрет, который создал его бессмертные типы в "Мертвых душах". В каждом из нас сидит Ноздрев, Манилов, Собакевич и прочие фигуры его романа. О Париже мало было речи, он уже тогда не любил его. Он, однако, посещал театры с Данилевским, потому что рассказывал мне, как входят в оперу à la queue {по очереди} и как торгуют правом на...
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: себе, такъ вы слишкомъ разбросались“, но именно съ этихъ поръ у него явилась неосуществленная впрочемъ мысль объездить разныя губернiи и почему-то преимущественно северо восточную Россiю. Во-вторыхъ, письмо, начинающееся словами: „Я прочелъ съ прискорбiемъ статью вашу въ „Современнике“, следуетъ считать предшествующимъ по отношенiю къ первоначальному наброску ответа на черновое письмо, начинающееся словами: „Съ чего начать мой ответъ на ваше письмо, если не съ вашихъ же словъ: „Опомнитесь, вы стоите на краю бездны и, вероятно, заменившимъ его, начинающимся словами: „Я не могъ отвечать скоро на письмо ваше“. Можетъ быть, влiянiе письма Белинскаго было бы даже действительнее, если бы Гоголь не получилъ сильно затронувшаго его ответа отъ о. Матвея Константиновскаго. Но къ переписке съ Иннокентiемъ, о. Матвеемъ и другими духовными лицами мы обратимся после; теперь же приведемъ здесь письма къ Гоголю Россета и Прокоповича. Письма Россета Гоголь долго ждалъ съ нетерпенiемъ. „Удивляетъ меня то“ — говорилъ онъ Плетневу, — „что ни отъ Россета, ни отъ всехъ техъ людей и друзей, которые обещали мне сообщать все, что̀ ни услышатъ изъ толковъ о моей книге, не получилъ ни строчки“. Это было писано въ марте 1847 г., но въ это время было уже написано письмо Россета, единственное, ответъ на которое помещается обыкновенно вместе съ другими статьями въ „Выбранныхъ местахъ изъ переписки“. А. О. Россетъ — Н. В. Гоголю. С. -Петербургъ. 12 марта 1847 г . „Благодарю васъ, любезнейшiй Николай Васильевичъ, за книгу, присланную мне Плетневымъ. Я прочелъ ее, какъ вы желали, два раза, останавливаясь на многихъ местахъ съ восхищеннымъ вниманiемъ. Вы просите сообщить вамъ откровенно мое мненiе; не думаю, чтобы мое мненiе вамъ было нужно. Я червь; принадлежу къ очень маленькому числу вашихъ личныхъ знакомыхъ и къ малому числу людей...
Входимость: 2. Размер: 57кб.
Часть текста: 7 iюня 1882 г.. Близость ко двору, короткое знакомство и отчасти тесная дружба съ целой фалангой корифеевъ литературы, блестящiй природный умъ и редкое образованiе являются достаточными причинами, чтобы сообщить живой интересъ какъ обстоятельствамъ ея личной жизни, такъ особенно ея отношенiямъ къ одному изъ крупнейшихъ представителей нашей литературы. Въ продолженiе более полустолетiя Александру Осиповну зналъ каждый, кто умелъ перо держать въ рукахъ, и ей былъ хорошо известенъ весь кругъ деятелей царствованiй Александра I, Николая Павловича и Александра II, какъ въ Россiи, такъ и за-границей. Предлагая вниманiю читателей отношенiя Смирновой къ Гоголю, считаемъ необходимымъ передать главнейшiя бiографическiя сведенiя о ней и представить некоторыя данныя о первомъ знакомстве ея съ нашимъ писателемъ. I. Александра Осиповна Смирнова , рожденная Россетъ (род. 6 марта 1810 г., † 7-го iюня 1882 г.), была во всехъ отношенiяхъ щедро наделена дарами природы. Она почти отъ рожденiя имела уже все данныя, чтобы выдвинуться изъ массы и занять въ жизни высокое, исключительное положенiе. Со стороны обоихъ родителей она была знатнаго происхожденiя. Почти каждый изъ ближайшихъ ея предковъ могъ припомнить въ своей жизни что-нибудь особенное, выдающееся, а иные даже имели некоторую историческую известность. Какъ обширныя связи, такъ и богатыя личныя дарованiя обещали ей светлую будущность. Фамилiя Россетовъ французскаго происхожденiя; она переделана изъ Rosset. Родъ ихъ распадался на несколько ветвей, изъ которыхъ младшая доныне существуетъ въ Лангедоке. Въ числе своихъ представителей ветвь эта считаетъ...