Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "J"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Часть текста: духа признаться себе въ этомъ, но переписка его сохранила явные следы борьбы въ немъ широкихъ надеждъ съ тайнымъ страхомъ за будущее. Укажемъ, напр., на то, что, уверяя Жуковскаго, что „трудъ и терпенiе, даже приневоливанiе себя награждаютъ много“ и что „такiя открываются тайны, которыхъ не слышала дотоле душа“, что ему, наконецъ, „многое въ мiре становится ясно“, въ письмахъ техъ же самыхъ чиселъ къ Языкову Гоголь не могъ удержаться отъ тоскливо звучащихъ жалобъ на свои недуги, на неспокойство духа и на то, что хотя „погода прекрасная, всегдашнее солнце, но не работается такъ, какъ бы хотелъ“. Научившись открывать „душевныя тайны“ и теряя способность творчества, Гоголь чувствовалъ вдвойне необходимость искать утешенiя въ религiи. Теперь онъ читалъ уже Александре Осиповне не „Илiаду“, какъ въ Бадене, а чаще заставлялъ ее заучивать псалмы и давалъ ей выписки изъ сочиненiй святыхъ отцовъ. Но если неудовлетворенность жизнью и обстоятельствами была другимъ могущественнымъ звеномъ (кроме указаннаго прежде), скрепившимъ тесно отношенiя занимающаго насъ кружка, то при этомъ общемъ сходстве индивидуальность и личныя условiя каждаго его члена вносили, несомненно, известное разнообразiе. Мы знаемъ уже, что Смирнова въ минуты хандры, навещавшей ее даже въ Ницце, страдала отъ сознанiя утраты молодости и свежихъ душевныхъ силъ, отъ собственныхъ увлеченiй и неуменiя себя сдерживать, наконецъ отъ недовольства жизнью. Она внутри себя носила корень жестокой душевной отравы, отъ которой искала и не находила избавленiя. Въ Гоголе ей необходимъ былъ поверенный ея...
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: мало холоду; переехала русская столица в Москву — нет, и тут мало холода: подавай бог Петербург! Выкинет штуку русская столица, если подсоседится к ледяному полюсу. Я говорю это потому, что у ней слюна катится поглядеть вблизи на белых медведей. «На семьсот верст убежать от матушки! Экой востроногой какой!» — говорит московский народ, прищуривая глаз на чухонскую сторону. Зато какая дичь между матушкою и сынком! Что это за виды, что за природа! Воздух продернут туманом; на бледной, серо-зеленой земле обгорелые пни, сосны, ельник, кочки ... Хорошо еще, что стрелою летящее шоссе да русские поющие и звенящие тройки духом пронесут мимо. А какая разница, какая разница между ими двумя! Она еще до сих пор русская борода, а он уже аккуратный немец. Как раскинулась, как расширилась старая Москва! Какая она нечесанная! Как сдвинулся, как вытянулся в струнку щеголь Петербург! Перед ним со всех сторон зеркала: там Нева, там Финский залив. Ему есть куда поглядеться. Как только заметит он на себе перышко или пушок, ту ж минуту его щелчком. Москва — старая домоседка, печет блины, глядит издали и слушает рассказ, не подымаясь с кресел, о том, что делается в свете; Петербург — разбитной малый, никогда не сидит дома, всегда одет и, охорашиваясь перед Европою, раскланивается с заморским людом. Петербург весь шевелится, от...
Входимость: 1. Размер: 132кб.
Часть текста: ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое дается при переводе Жуковского. Очевидно, оба текста этих примечаний, объяснявших слово "пери", в ту пору еще неизвестное словарям русского языка, восходит к одному источнику, скорее всего французскому 71 . В переводе К. П. Б. слово "пери" толкуется так: "На персидском языке пери значит воображаемое только существо. Пери имеют некоторое сходство с волшебницами и суть одни из прекраснейших созданий...
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: commencent probablement en raison de la saison, donc plus tôt qu’en Russie, ainsi dans ce moment même peut-être, êtes Vous hors de Rome, de Florence et de m-me Smirnoff. On a déjà écrit ici que Гоголь était amoureux d’elle et Хомяков, prétend que tout ce qu’elle peut y gagner c’est de figurer comme carricature dans une de ses oeuvres, que Гоголь ne pourra pas faire autrement lors même qu’il le voudrait. Il a un très fort parti contre lui; c’est celui des чиновники qu’il attaque depuis si longtemps et comme ils ont leur savoir à eux, ils prétendent que les присутственные места, les lois de la procédure et tout ce qui y a rapport ne sont pas dans les règles, que l’anecdote, sur laquelle repose le roman, quoique réelle est rendue invraissemblable par son récit, que la quantité d’individus auxquels Чичиков s’adresse, le temps qu’il y met sont autant d’armes qu’il fournit à la découverte de la vérité; que d’ailleurs un homme aussi à son aise que Собакевич qui fait aussi bonne chère, qui est pour le moins aussi rusé que Чичиков, puisqu’il réussit à faire passer Елисавет Воробей за мужескую душу, n’a pu être tenté de prendre part à un acte aussi suspect par la bagatelle qu’il tire de Чичиков. Les journaux, il est vrai, portent Гоголь aux nues, Аксаков compare les Мертвые души...
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: живет еще в мыслях каждого мнение, что есть род зрелищ, может более возвышенный, более отвечающий глубоко обработанному вкусу, что есть драма: высокая, вдыхающая невольное присутствие высоких волн<ений> в сердца согласных зрителей, что есть комедия высокая, верный сколок с общества, движущего<ся> перед нами, комедия, производящая смех глубоко<стью> своей иронии, не тот смех, который оставляет на нас легкие впечатления, который рождается беглою остротою, мгновенным каламбуром, не тот пошлый> смех, который движет грубою толпою общества, для произведения которого нужн<ы> конвульсия, гримасы природы. Но тот электрический, живительный смех, который исторгает<ся> невольно и свободно, который разносит по всем нервам освежающего наслаждения, рождается из спок<ойного> наслаждения души и производится высоким и тонким умом. Итак, права ли наша публика, что оставила драму и уступила преимущественно пристрастие свое к опере и балету? Может быть, это ошибка? Может быть, вкус ее так односторонен, что может <довольствоваться> только одним. Но редко масса публики ошибается в деле, которого она есть судья. Общий голос почти всегда бывает прав, а вкусом могущественный драматический писатель всегда может...