Cлова на букву "L"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1LABOR
2LAC
2LAND
2LANGUAGE
1LAS
1LASSEN
1LAST
1LATE
4LATIN
1LAVAL
1LAW
1LAY
1LEAN
10LEBEN
2LEE
1LEGATION
5LEGER
1LEGISLATION
9LEIPZIG
2LEO
2LEON
1LEPUS
143LES
6LETTERATURA
7LETTRE
10LETTRES
6LEUR
7LEURS
1LEVY
2LEXICON
1LIAISON
3LIBERTY
1LIBRARY
8LICHEN
2LIEBE
2LIEU
1LIEUTENANT
10LIFE
3LIGHT
3LIKE
1LILLE
1LINGER
5LINGUA
1LINK
1LINNEA
3LION
2LIP
2LIPPI
12LISE
8LITERATUR
7LITERATURE
4LITTERAIRE
15LITTERATURE
4LIV
20LLE
1LOATHE
1LOCALE
1LOCI
7LOCUS
1LOGE
1LOGO
1LOIN
4LOIS
11LONDON
2LONG
2LOOK
1LOOSED
5LOS
1LOST
1LOTUS
8LOUIS
1LOUISA
1LOUISE
3LOVE
1LOVELY
1LOWE
1LUCA
1LUCERNE
29LUI
7LUIGI
1LUISE
1LUXE
1LUXEMBOURG
5LYCOPODIUM
1LYRICAL

Несколько случайно найденных страниц

по слову LES

Входимость: 2. Размер: 7кб.
Часть текста: неприличие его выражений, на дурной тон и проч. 33 Пора, пора нам осмеять les pr cieuses ridicules 34 нашей словесности, людей, толкующих вечно о прекрасных читательницах, которых у них не бывало, о высшем обществе, куда их не просят, и все это слогом камердинера профессора Тредьяковского. Рецензия Пушкина: ВЕЧЕРА НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ ПОВЕСТИ, ИЗДАННЫЕ ПАСИЧНИКОМ РУДЫМ ПАНЬКОМ. ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ Читатели наши, конечно, помнят впечатление, произведенное над ними появлением "Вечеров на хуторе": все обрадовались этому живому описанию племени, поющего и пляшущего, этим свежим картинам малороссийской природы, этой веселости, простодушной и вместе лукавой. Как изумились мы русской книге, которая заставляла нас смеяться, мы, не смеявшиеся со времен Фонвизина! Мы так были благодарны молодому автору, что охотно простили ему неровность и неправильность его слога, бессвязность и неправдоподобие некоторых рассказов, предоставя сии недостатки на поживу критики. Автор оправдал таковое снисхождение. Он с тех пор непрестанно развивался и совершенствовался. Он издал "Арабески", где находится его "Невский проспект", самое полное из его произведений. Вслед за тем явился и "Миргород", где с жадностию все прочли и "Старосветских помещиков", эту шутливую, трогательную идиллию, которая заставляет вас смеяться сквозь слезы грусти и умиления, и "Тараса Бульбу", коего начало достойно Вальтер-Скотта. Г. Гоголь идет еще вперед. Желаем и надеемся иметь часто случай говорить о нем в нашем журнале *. * На днях будет представлена на здешнем театре его комедия "Ревизор". Примечания Первый отзыв Пушкина о "Вечерах на хуторе близ Диканьки" напечатан в "Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду", 1831, No 79 от 3 октября, в форме письма к издателю - А. Ф. Воейкову. Текст воспроизводим по изд.: А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., в одном томе, Гослитиздат, М. 1949, стр. 1198. 22...
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: тогда, когда приеду на место. Но пароход, на который я сел, 1 чтобы пуститься отсюда по Рейну до Франкфурта, хлопнулся об арку моста, изломал свое колесо, и все пассажиры выгрузились вновь в свои трактиры. Происшествие это, равно как и неожиданно данное мне лишнее время, почел я знаком, что мне нужно что-нибудь сделать, и я решился написать по небольшой записочке в Ницу Вьельгорским и в Париж вам. В записочке моей к вам будет одно напоминание и ничего больше. Но и напоминание свежит и вливает отвагу в нашу душу, и потому припомните себе все слова мои и все разговоры наши, припомните также милость божию, повелевшую нам встретиться, и наконец братское влечение душ наших помочь взаимно друг другу. И да соединится всё это в один тихий попутный ветер вам во всё время вашего говенья. Не забывайте, среди Равиньянов и всяких новых проповедываний, старых или, справедливее сказать, вечных проповедываний. Купите теперь же, не отлагая, Боссюэта Oeuvres philosophiques, маленький томик издания Charpentier, и прочитайте теперь же две последние статьи, находящиеся в конце тома: 1-ая Elévation à Dieu sur les mystères de la religion Chretienne и 2-ая Traité de la concupiscence. Они вам могут ...
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: вместе с дверью в комнату Хлестакова в трактире; городничий надевает на голову в рассеянности вместо треуголки шляпный футляр; Подколесин выпрыгивает в окно; женихи подглядывают в замочную скважину во время переодевания Агафьи Тихоновны и многое другое. Все эти положения и ситуации "живут", происходят именно на сцене. Они зрительно эффектны и театральны. Гоголь здесь не боялся обратиться к чисто фарсовым положениям, к приемам народной итальянской буффонады и театру Мольера. Однако за всеми этими внешне фарсовыми приемами у Гоголя скрывается глубокий внутренний смысл. Он не только усиливает комическую сторону, но и резко заостряет этим приемом динамичность действия, напряженность сюжетной ситуации, оттеняет характеры действующих лиц. Пошлепкина - Е. П. Корчагина-Александровская. Ленинградский театр драмы имени А. С. Пушкина. 1920 г. То, что для водевиля являлось чисто комическим трюком, когда авторы его преследовали лишь одну цель - обязательно вызвать смех зрителей, - у Гоголя приобретает социальную и сатирическую направленность, раскрывающую идею пьесы. В комическом приеме, фарсовой нелепице Гоголь с помощью гротеска заостряет, выделяет отрицательные черты характера своих персонажей. Смешной автоматизм поступков, бессмысленность действий, дефекты речи - все служит выражению внутренней пустоты, ничтожности, мелочности их побуждений. Реакционная критика отнеслась к "Женитьбе" не с меньшей враждебностью, чем к "Ревизору", увидев в комедии Гоголя "покушение на основы" дворянско-буржуазного общества. Подобно тому как в оценке "Ревизора" реакционные критики стремились принизить значение гоголевской сатиры, называя...
Входимость: 2. Размер: 83кб.
Часть текста: Пушкина Некрасову. Но к 80-м годам прошлого века, когда народничество, несмотря на героические усилия и блестящие победы „Народной воли“, постепенно расставалось с былыми революционными „иллюзиями“, — Пушкин был внесен в пантеон русской буржуазной культуры как знамя социального мира и культурного единения всех наций, всех сословий. „Пушкин нашел... свои идеалы в родной земле“, — и от его имени 8 июня 1880 г. Достоевский, накануне казни Александра II, призывает всех „на спасительную дорогу смиренного общения с народом“, призывает к „народной вере и правде“: „Смирись, гордый человек, и прежде всего сломи свою гордость... Победивши себя, усмиришь себя и станешь свободен, как никогда... и узришь счастье...“ Разумеется, такое классовое осмысление Пушкина только как поэта „положительных идеалов“ (пушкинская Татьяна, пушкинский Петр, пушкинский Пимен), ставшее каноническим для русской буржуазной интеллигенции конца XIX и начала XX века, ни в какой мере для нас не убедительно. Пушкинское утверждение жизни мы понимаем не по Достоевскому. И литературной науке наших дней много труда необходимо потратить на ликвидацию иллюзорных представлений буржуазной науки о „всечеловечной и всесоединяющей“ сущности природы Пушкина и его творчества. Но в тоже время дореволюционное приятие Пушкина, не дававшее пушкинистам возможности правильного уяснения социальной сущности его творчества, раскрывало широчайшие возможности изучения жизни и творчества Пушкина в их частных, разрозненных моментах, в их внешнем облике. И это наследие, которое не нужно недооценивать, широко может быть использовано и марксистской литературной наукой. Иначе протекал процесс освоения...
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Н. В. - Вьельгорским Л. К. и А. М., 12 октября 1844 г. 215. Л. К. и А. М. ВЬЕЛЬГОРСКИМ . Франкф<урт>, 12 октября <1844>. Здравствуйте, мои прекрасные графини: старшая и младшая. Я от вас что-то давно не получал писем. От Мих<аила> Мих<айловича> получил на-днях небольшое письмецо с уведомлением, что книги он шлет мне с Кругликовым, который будет на-днях во Франкфурт. Плащ я послал по почте в Берлин, присоединив к нему дуеты Мих<аила> Юр<ьевича> для отправления всего этого из Берлина при первой возможности, которую сыщет Михал Миха<й>лович. Письмо ваше, посланное с французом, пришло наконец ко мне, но слишком поздно и в распечатанном виде. На беду завелся здесь какой-то другой Гоголь, который распечатывает все мои письма, а потому я вас прошу выставлять точнее адрес 1 и прибавлять следующие немецкие слова: Salzwedelsgarten vor dem Schaumeinthor. Таким образом означается местожительство Жуковского. Уведомьте меня, как продолжается житие , занятия и гулянья ваши в Рюдесгейме и умеете ли вы предаваться всему без излишества, т. е.: не доводя гуляний до усталости, а сидения на месте до охлаждения ног, и получили ли вы наконец известия из Петербурга. Затем прощайте, душевные друзья мои. Передайте мой поклон вашим племянницам и сестрицам. Ваш Гоголь. Жуковский кланяется. На обороте: à son Excellence Madame la Comtesse de...

© 2000- NIV