Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "R"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 121).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
13RACE
1RACINE
2RADICALIZATION
2RANDOM
1RAPPORT
1RATIO
1RATO
1RAYMOND
1REACH
2READER
4READING
4REALISM
3REBELLION
1REBUS
3RECALCITRANT
2RECHERCHES
3RED
2REFERENT
4REFORM
1REGALE
6REGARD
1REGINALD
2REGIS
1REGULUS
1REHABILITATION
1REINE
2REINHARDT
2REJECTION
6RELATION
2RELIGION
1REM
1REND
2REP
1REPLACE
2REPRESSION
1REPRINT
2REPUBLIC
1REPUTATION
8RES
8RESEARCH
1RESP
2RESPECTABILITY
2RESPOND
1REST
78RESTANTE
1RETROGRESSION
1REV
1REVEILLE
3REVELATION
14REVIEW
3REVOLT
20REVOLUTION
9REVOLUTIONARY
65REVUE
2RHETORIC
8RHEUM
5RHODODENDRON
9RICE
2RICHELIEU
4RICHTER
2RICKERT
2RIDDLE
3RIDICULE
2RIEN
2RINEHART
3RISE
1RISIBLE
2RISK
1RITTER
2ROBERTSON
16ROBINIA
1ROCHE
2ROGER
9ROI
1ROLAND
1ROM
67ROMA
2ROMAIN
9ROMAN
2ROMANO
3ROMANTIC
27ROME
1ROSA
6ROSE
1ROSSETTI
1ROUND
3ROUSSEAU
3ROUTE
2ROW
1ROYAL
4RUBIA
62RUE
1RUEFUL
3RULE
1RUSE
28RUSSE
50RUSSIA
73RUSSIAN
82RUSSIE
26RUSSO

Несколько случайно найденных страниц

по слову ROSE

1. Ирина Сироткина: Классики и психиатры. Библиография
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: М. П. Полосина. Музей истории медицины Московской медицинской академии им. И. М. Сеченова. Фонд Архива Психиатрической клиники (ОФ 523/132). Фонд П. Б. Ганнушкина. Общественный музей Преображенской больницы. Фонд 103. Российский государственный архив литературы и искусства (РГАЛИ). Ф. 2299. Н. Е. Осипов. On. 1. Ед. хр. 1. Л. 7 (Осипов Н. Е. Достоевский и психиатры); Ед. хр. 14. Л. 42 (Осипов Н. Е. Толстой и медицина); Ед. хр. 19. Л. 17–26 (Осипов Н. Е. Анализ романа гр. Л. Н. Толстого «Семейное счастье»); Ед. хр. 21. Л. 6, 9 (Осипов Н. Е. Анализ повести гр. Л. Н. Толстого «Детство»); Ед. хр. 26. Л. 14 (Осипов Н. Е. Новый подход к Достоевскому); Ед. хр. 42. JI. 40 (Письмо A. JI. Бёма Осипову); Ед. хр. 44. JI. 2 (Письмо М. О. Вульфа Н. Е. Осипову, 1927 г.); Ед. хр. 47. Л. 1 (Письмо Е. А. Ляцкого Н. Е. Осипову); Ед. хр. 88 (Письмо редактора журнала «Современные записки» В. А. Руднева М. П. Полосину, 21.10.1927). Центральный государственный архив истории и архитектуры г. Москвы (ЦГИАМ). Ф. 363. On. 1. Ед. хр. 70. Л. 185 (Объявление о санатории Н. Н. Баженова и О. Мари в Шуази-ле Руа). Ф. 363. Оп. 2. Ед. хр. 3097. Л. 10 (Свидетельство о политической благонадежности Н. Е. Осипова). Цитируемые источники на русском языке Автократов П. М. Призрение, лечение и эвакуация душевнобольных во время Русско-японской войны в 1904–1905 гг. // ОП. 1906. № 10. С. 665–668. Аменицкий Д. А. По поводу «Болезни Достоевского». Введение к статье Т. Е. Сегалова // Научное слово. 1929. Nq 4. С. 88–91. Аменицкий Д. А. Психопатология Раскольникова, как одержимого навязчивым состоянием // Современная психиатрия. 1915. Nq 9. С. 373–388. Асатиани М. М. Современное состояние вопроса теории и практики психоанализа по взглядам Jung’a //...
2. Виноградов В. В.: Поэтика русской литературы. Избранные труды. Эволюция русского натурализма. Гоголь и Достоевский. О литературной циклизации
Входимость: 1. Размер: 69кб.
Часть текста: в 30-е годы. Творчество Гоголя, начиная от «Страшной мести», явно тяготеет к «неистовому» циклу; произведения Гоголя (как «Кровавый бандурист») откровенно выступают под знаком «кошмарного» жанра. К числу представителей «кошмарного» жанра русские литераторы начала 30-х годов относили, рядом с писателями «юной Франции», также Матюрина (или Меччурина — по транскрипции того времени). «Ирландский писатель Матюрин, или Мечерин, человек с большим умом и дарованием, может быть назван изобретателем и предтечею «неистовой словесности», бывшей недавно в такой славе во Франции, — писала о нем «Библиотека для чтения» (1834, т. VII. «Литературная летопись», стр. 24). — Ужас был его изящное, и он с бесчеловечным хладнокровием любил рассказывать глубочайшие тайны сердца, которые для того именно и сделаны тайнами, чтобы люди не рассуждали о них вслух, для собственного блага». Романы Матюрина лихорадочно переводятся и читаются в период расцвета «неистовой» поэтики (1833—1835 гг.). Его именем пользуются переводчики для раскрытия анонима французского текста нашумевшего произведения Thom. de Quincey «Confessions of an English Opium-Eater» (по-русски: «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум», соч. Матюрина, автора Мельмота. СПб., 1834)1. И в этом романе русская публика была готова найти разгадку «неистовой» фантастики Матюрина: «Теперь только оказывается, что Матюрин обязан всем опиуму» («Северная пчела», 1834, № 258). Гоголь увлекался Матюрином2. Мельмот-скиталец, «бродяга мрачный, кочевал и по его произведениям, оставив свои следы на «Портрете» и «Мертвых душах». Особенно впечатлительны должны быть образы Матюрина в творчестве Гоголя тогда, когда он пробивался к натурализму по разным дорогам, между прочим, и сквозь узкую...
3. Ирина Сироткина: Классики и психиатры. Глава 6. Гений в психоневрологическом диспансере
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: почти сплошное кликушество (в виде некоторых форм футуризма), назрел такой момент, когда с помощью вмешательства эскулапа должна быть создана эстетико-творческая медицина. Когда это будет сделано, тогда только возможно будет новое возрождение гениального творчества. Г. В. Сегалин 1 Послереволюционная Россия стала лабораторией, в которой опытным путем проверялись самые смелые из когда-либо существовавших утопий. Все затвердевшие формы социального мышления подвергались переплавке; дошло и до пересмотра человеческой природы. Мысль о создании Нового человека не придумана большевиками: идея обновления, возрождения, преображения человечества существовала в древних мифологиях и в мировых религиях. Но лишь в послереволюционной России эту идею задумали воплотить в массовом масштабе и с привлечением самого последнего арсенала науки и техники. Московский институт мозга, Центральный институт труда, Государственный институт психоанализа и другие были основаны с этой целью уже в самом начале 1920-х годов. Они возникли не как частные или чисто учебные учреждения, а как государственные организации с солидными штатами, масштабными планами и четкой целью — преобразования человека. Появление в этом ряду проекта еще одного института — гения или гениальности — не должно нас удивлять. Мысль о гении как о высшем достижении человечества, идеале и цели его развития была высказана еще в эпоху романтизма и подхвачена Ницше. Она была близка и «ницшеанским марксистам» — так в предреволюционный период называли будущих главных идеологов «нового советского человека» Максима Горького, А. В. Луначарского, А. А. Богданова 2 . Как и любую сверхценность, гения нужно было беречь: он был редким, и тем драгоценнее, чем уязвимей. Мысль о том, что гениальный человек мало приспособлен к жизни в...
4. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 3. Размер: 132кб.
Часть текста: вторая вставная поэма из "Лаллы Рук" -- "Paradise and the Peri", о Муре сразу заговорили в нескольких русских журналах. В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К. П. Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое дается при переводе Жуковского. Очевидно, оба текста этих примечаний, объяснявших слово "пери", в ту пору еще неизвестное словарям русского языка, восходит к одному источнику, скорее всего французскому 71 . В переводе К. П. Б. слово "пери" толкуется так: "На персидском языке пери значит воображаемое только существо. Пери имеют некоторое сходство с волшебницами и суть одни из прекраснейших созданий романтического мечтания. Узелей в своем собрании персидских сочинений описал...