Cлова на букву "M"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 179).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
14MACHINA
2MADAM
33MADAME
4MADEMOISELLE
2MADONNA
9MAESTRO
25MAI
12MAIN
1MAINE
7MAISON
3MAJESTE
5MAJOR
3MAL
3MALA
3MALARIA
10MAMAN
2MANGER
3MANI
7MANIA
2MANIFESTATION
3MANN
2MANNER
2MANTEL
2MANUEL
2MANUSCRIPT
3MANY
10MAR
4MARE
2MARGARET
36MARIA
13MARIE
2MARINA
2MARINE
13MARIVAUX
3MARQUIS
4MATER
3MAX
3MEDIA
2MEDICI
4MEDIUM
2MELANGE
3MEMENTO
5MEMOIRES
3MENAGE
2MENSCH
3MENSCHEN
2MER
5MERCI
3MERIMEE
1MERRY
26MES
5MESDAMES
2MESSIEURS
3MET
2MEZZO
6MIA
3MICH
2MIDDLE
3MIDI
2MIEUX
2MILANO
5MILE
2MILIEU
4MILL
5MINERVA
3MINIMUM
2MINUS
5MIO
4MISSION
7MIT
3MODO
2MODUS
12MOI
6MOMENT
22MON
6MONDE
38MONDES
103MONSIEUR
3MONSIGNOR
4MONT
2MONTANA
20MONTE
1MONTESQUIEU
1MONTRACHET
3MONUMENT
6MOORE
1MORALES
2MORGEN
27MORT
52MOSCOU
9MOT
2MOTTO
7MOUTON
9MOYEN
2MUFFIN
3MULLER
5MUNCH
5MUNCHEN
2MUS
4MYST

Несколько случайно найденных страниц

по слову MOMENT

Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: бринiти, созреваю, собств<енно> темнею. Будовати, строить. Боркун, ворчун, также означает траву донник (Melilotus). Бу́ська, аист (птица). Бажати, сильно желать, вожделеть. Бабинець, паперть. Багно, лужа топкая. Базаринки, взятки. Базiкать, болтать. Байбарак, крытый тулуп. Байдак, барка, судно, похожее на лодку, длиною до десяти сажен. Баляндряси, тара-бара, валясы, в перенос<ном> вздор, в настоящ<ем> — перила. Бахуро́вать, волочиться. Бахур, волокита. Бодринець, род травы. Бенкетовати, пировать. Бенке́т, пир. Биндюги, роспуски. Блакитний, голубой. Блукать, слоняться. Бовдур, болван. Божевiльний, полуумный. Бридкий, отвратительный. Броварня (немец<кое>), пивоварня. Бриденьки, побасенки. Бурдюг, пастушья котомка. Бучний, пышный. Бовкун, вол, одиночкою запряженный. Бундючний, надменный. Ва́га, тяжесть; ваги, весы (терези́ — коромысло на больших весах. Ша́льки, мал<енькие> весы). Верм’я́ний, то же, что румяный. Вчи́нки, проступки. Вiко, крышка на диже или на скрыне. Вздобний, борзый. Впень, до основания. Волколак, оборотень, превращающийся в волка, чтобы пугать людей и душить овец по злобе на хозяев. Вогани, корытца, из которых едят козаки. Вадить, тошнить. Ватажок, приводец. Веремiя, колоброд. Верзти, вздор говорить. Весе́лка, или оселка, радуга. Вирва, в три вирви, в три шеи. Викрутасом, танцовать разными движениями, вихилясом. Вирiй, место, куда улетают птицы на зимовье. Вирлоокий, пучеглазый. Виступцi, туфли. Висiвки, отруби. Вечеря, присядка. Верцадло, зеркало. Висiкака, дерзкий. Гайдук, танец (вприсядку). Гарма́та, пушка (польск<ое> armata). Гiрло, водоворот. Гробови́ще, кладбище. Гу́би, грибы. Гиря, голова, в том же смысле, как по-русски башка. Гай, лес и частица, удивление изъясняющая. Галанцi, штаны немецкие. Ганю, порицаю, злословлю. Ганки...
Входимость: 1. Размер: 136кб.
Часть текста: историко-литературного построения (например, о взимоотношении романтического и реалистического стилей, о сущности реализма в русской литературе и т. п.) к изучению Гоголя произошло давно, еще в 40—50-х гг. XIX в. (Белинский, Чернышевский). Это невыгодно отразилось на исследовании гоголевской поэтики: неопределенные терминологические клейма облепили гоголевский стиль и заслоняли мозаическую сложность его структуры. Лишь робко, как второстепенная линия подхода к художеству Гоголя, с начала текущего века намечается путь непосредственного изучения гоголевской поэтики и стилистики. От книги проф. Мандельштама о характере гоголевского стиля легко окинуть беглым взором расчищенные этапы этого пути по трем направлениям: стиля, композиции и сюжетологии. Труд проф. Мандельштама ценен выборкой материала и освещением отдельных вопросов (о роли иностранных речений в стиле Гоголя, о тенденциях языковых переработок, о повторяющихся стилистических формулах и т. п.). Вместе с тем он помогает осознать некоторое стилистическое ядро, которое неизменно присутствует у Гоголя в стилевых построениях как речей персонажей его произведений, так и «сказов» подставных повествователей. Это своеобразный конгломерат стилистических тенденций, по которому узнаются выборки из сочинений Гоголя, чью бы речь они ни воспроизводили — рассказчика или его героев. В...
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: писателем, принимается исследователями как факт индивидуальной психологии творчества или как пример «соответствий» в международной истории социально-идеологического романа. И в той и другой плоскости вопрос исторически еще не объяснен и не осмыслен. Даже не собраны материалы для его твердой постановки. Историку русской литературы прежде всего предстоит раскрыть изменчивые формы понимания Виктора Гюго как своеобразной художественной категории приемов на русской литературно-языковой почве в разных школах и в разных системах. По двум основным путям может двигаться решение этой задачи: по пути собирания и исторического осмысления литературных свидетельств о поэтике Виктора Гюго в русских течениях разных эпох и по пути изучения семантики символов и функций приемов, связанных в той или иной литературной системе с именем Виктора Гюго. На историческом фоне, восстановленном такими средствами, раскроется характер понимания Достоевским творчества Виктора Гюго и образа его как писателя и определятся принципы соотношения поэтики Достоевского и поэтики Виктора Гюго в аспекте литературной жизни эпохи Достоевского. Моя статья — фрагменты из истории жизни в русской литературе одного художественного произведения Виктора Гюго — «Le dernier jour d’un condamné». II Книга В. Гюго «Le dernier jour d’un condamné» вызвала во Франции тотчас по выходе своем шум полемики, разные толкования и литературные пародии1. Замечательный роман знаменитого современника Гюго — Jules...
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: plus tôt qu’en Russie, ainsi dans ce moment même peut-être, êtes Vous hors de Rome, de Florence et de m-me Smirnoff. On a déjà écrit ici que Гоголь était amoureux d’elle et Хомяков, prétend que tout ce qu’elle peut y gagner c’est de figurer comme carricature dans une de ses oeuvres, que Гоголь ne pourra pas faire autrement lors même qu’il le voudrait. Il a un très fort parti contre lui; c’est celui des чиновники qu’il attaque depuis si longtemps et comme ils ont leur savoir à eux, ils prétendent que les присутственные места, les lois de la procédure et tout ce qui y a rapport ne sont pas dans les règles, que l’anecdote, sur laquelle repose le roman, quoique réelle est rendue invraissemblable par son récit, que la quantité d’individus auxquels Чичиков s’adresse, le temps qu’il y met sont autant d’armes qu’il fournit à la découverte de la vérité; que d’ailleurs un homme aussi à son aise que Собакевич qui fait aussi bonne chère, qui est pour le moins aussi rusé que Чичиков, puisqu’il réussit à faire passer Елисавет Воробей за мужескую душу, n’a pu être tenté de prendre part à un acte aussi suspect par la bagatelle qu’il tire de Чичиков. Les journaux, il est vrai, portent Гоголь aux nues, Аксаков compare les Мертвые души à l’Illiadeet une jeune personne de sa parenté les compare à l’Evangile, mais l’autre parti a aussi sa force; la Женитьба qu’on a donné ici a été très-mal accueuillie et la grossièreté du genre choque les moins délicats. Je trouve que le moindre des reproches qu’on puisse lui faire, c’est de lui adresser...
Входимость: 1. Размер: 132кб.
Часть текста: Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое дается при переводе Жуковского. Очевидно, оба текста этих примечаний, объяснявших слово "пери", в ту пору еще неизвестное словарям русского языка, восходит к одному источнику, скорее всего французскому 71 . В переводе К. П. Б. слово "пери" толкуется так: "На персидском языке пери значит воображаемое только существо. Пери имеют некоторое сходство с волшебницами и суть одни из прекраснейших созданий романтического мечтания. Узелей в своем...

© 2000- NIV