Поиск по творчеству и критике
Cлово "SONG"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Кулиш П. А.: Записки о жизни Николая Васильевича Гоголя. Глава I
Входимость: 1. Размер: 35кб.
2. Алексеев М. П.: Драма Гоголя из англо-саксонской истории
Входимость: 1. Размер: 114кб.
3. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Кулиш П. А.: Записки о жизни Николая Васильевича Гоголя. Глава I
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: способности Гоголя. — Отрывки изъ комедiй его отца. — Воспоминанiя его матери. Въ малороссiйскихъ летописяхъ записано два лица, носившiя имя Гоголя. Первый Гоголь, выдавшiйся изъ толпы своихъ темныхъ однофамильцевъ, былъ Іоаннъ, епископъ пинскiй. Онъ является въ числе провозвестниковъ той унiи, противъ которой воевалъ герой современнаго намъ Гоголя, Тарасъ Бульба. Не известно, состояли ли предки поэта въ какомъ-нибудь родстве съ этимъ епископомъ; только Гоголи существовали съ давнихъ временъ на Украйне. Доказательствомъ тому служитъ, между прочимъ, старинное сотенное село Гоголевъ, бывшее, вероятно, гнездомъ ихъ фамилiи, подобно тому какъ другiя села, названныя по известнымъ въ исторiи именамъ, указываютъ на домашнiй очагъ другихъ старинныхъ родовъ въ Малороссiи. Впрочемъ исторiя молчитъ о Гоголяхъ во все продолженiе ожесточенныхъ войнъ за унiю и только въ эпоху Богдана Хмельницкаго выноситъ изъ темной неизвестности одного Гоголя. То былъ Остапъ Гоголь, полковникъ подольскiй. О немъ говорится въ летописяхъ при описанiи битвы на Дрижиполе (1655); потомъ его имя упоминается, въ исчисленiи отсутствующихъ полковниковъ, подъ "переяславскими статьями"; наконецъ, въ "Летописи Самовидца" онъ является рядомъ съ Петромъ Дорошенкомъ, которому онъ одинъ изъ полковниковъ остался до конца веренъ и после котораго еще несколько времени отстаивалъ подвластную себе часть Украйны. Не больше пяти строкъ посвятилъ летописецъ этому обращику козацкой неугомонности, но и изъ нихъ видно, какого сорта это былъ характеръ. Остапъ Гоголь ездилъ въ Турцiю посломъ отъ Дорошенка, въ то время, когда уже все другiе полковники вооружились противъ этой "вихреватой головы", какъ называли пана Петра Запорожцы, и когда Дорошенко колебался между двумя мыслями: сесть ли ему на бочку пороху и взлететь на воздухъ,...
2. Алексеев М. П.: Драма Гоголя из англо-саксонской истории
Входимость: 1. Размер: 114кб.
Часть текста: с севера и востока, когда под ударами скандинавских дружин гибли города и села, дичала земля, падала англо-саксонская культура. В центре гоголевской пьесы — король уэссекский Альфред, с именем которого связывается перелом в английской истории, освободитель Англии от иноземного вторжения, преобразователь и устроитель государства, законодатель, ученый и писатель. Насколько можно судить по сохранившимся отрывкам, пьеса Гоголя не дописана и до половины; первое действие ее, повидимому, закончено вполне, если не считать предполагаемого незначительного пробела в середине акта; от второго акта сохранилось лишь начало. Первые сцены пьесы посвящены характеристике англо-саксонской толпы, возбужденно и шумно ожидающей прибытия нового короля; в последующих появляется он сам и во весь рост встает перед читателем со всеми своими достоинствами и слабостями, которые послужат причиной драматической коллизии, со своим предчувствием грядущих бед и верою в окончательное торжество своего дела, а рядом с ним, окруженным толпою...
3. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.
Часть текста: вторая вставная поэма из "Лаллы Рук" -- "Paradise and the Peri", о Муре сразу заговорили в нескольких русских журналах. В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К. П. Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове...