Поиск по творчеству и критике
Cлово "BROOK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ирина Сироткина: Классики и психиатры. Библиография
Входимость: 1. Размер: 75кб.
2. Ирина Сироткина: Классики и психиатры. Глава 4. Декаденты, революционеры и душевное здоровье нации
Входимость: 1. Размер: 93кб.
3. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ирина Сироткина: Классики и психиатры. Библиография
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: Вестник клинической и судебной психиатрии и невропатологии. СПб, 1883–1899. ВПКАГ — Вестник психиатрии, криминальной антропологии и гипнотизма. СПб, 1904–1912. ВНПМ — Вопросы нервно-психической медицины. Киев, 1896–1905 ЖНПК — Журнал невропатологии и психиатрии им. С. С. Корсакова. Москва, 1901–1992. КА — Клинический архив гениальности и одаренности. Екатеринбург/ Свердловск, 1925–1929. ОП — Обозрение психиатрии, неврологии и экспериментальной психологии. СПб, 1896–1916. Архивные материалы Архив Российской академии наук. Фонд 450 (Акад. Н. К. Кольцов). Архив русской эмиграции при Московском культурном фонде. Дело доктора медицины М. П. Полосина. Музей истории медицины Московской медицинской академии им. И. М. Сеченова. Фонд Архива Психиатрической клиники (ОФ 523/132). Фонд П. Б. Ганнушкина. Общественный музей Преображенской больницы. Фонд 103. Российский государственный архив литературы и искусства (РГАЛИ). Ф. 2299. Н. Е. Осипов. On. 1. Ед. хр. 1. Л. 7 (Осипов Н. Е. Достоевский и психиатры); Ед. хр. 14. Л. 42 (Осипов Н. Е. Толстой и медицина); Ед. хр....
2. Ирина Сироткина: Классики и психиатры. Глава 4. Декаденты, революционеры и душевное здоровье нации
Входимость: 1. Размер: 93кб.
Часть текста: Но должна же существовать какая-нибудь связь между последним полувеком нашей литературы и нашей действительности, между величием нашего созерцания и ничтожеством нашего действия. Кажется иногда, что русская литература истощила до конца русскую действительность: как исполинский единственный цветок Victoria Regia, русская действительность дала русскую литературу и ничего уже большего дать не может. Во сне мы были боги, а наяву людьми еще не стали. Д. С. Мережковский 1 Был ли в России декаданс? «Хотя в эпохи упадка вырождающихся становится больше, но благодаря именно им создаются государства», — писал Эмиль Дюркгейм в своем знаменитом исследовании «Самоубийство» (1897). Этот вывод он иллюстрировал, сравнивая современную ему французскую литературу с российской: «В писателях обеих наций заметны болезненная тонкость нервной системы и определенный недостаток психического и нравственного равновесия. Но насколько разные социальные следствия проистекают из этих одинаковых условий, как биологических, так и социологических! В то время как русская литература полна идеалов, в то время как ее специфическая меланхолия, основанная на активном сострадании к человеческим несчастьям, это — здоровая печаль, которая побуждает к действию, наша… не выражает ничего, кроме глубокого отчаяния и тревожного состояния депрессии» 2 . По Дюркгейму, возраст и...
3. Алексеев М. П.: Томас Мур и русские писатели XIX века
Входимость: 1. Размер: 132кб.
Часть текста: в "Сыне Отечества" была опубликована в стихотворном переводе Жуковского вторая вставная поэма из "Лаллы Рук" -- "Paradise and the Peri", о Муре сразу заговорили в нескольких русских журналах. В "Соревнователе просвещения" та же поэма появилась в русском прозаическом переводе К. П. Б. под более точным, чем у Жуковского, заглавием "Рай и пери (сочинение Томаса Мура)" 68 ; этот перевод был, однако, завершен до перевода Жуковского и выполнен независимо от него. Это полный перевод указанной поэмы Мура, сохраняющий также многие прозаические примечания английского поэта, тогда как при переводе Жуковского они большею частью опущены. Хотя при переводе К. П. Б. указано, что он сделан "с английского", в этом можно усомниться, принимая во внимание допущенную здесь кое-где транскрипцию собственных имен, явно следующую за французской орфоэпией: Жак-сон (Jackson), Иннистан (Jinnistan) и др. К французскому подлиннику восходит также напечатанная в "Сыне Отечества" 1821 г. и переведенная из парижского "Revue encyclopedique" статья под заглавием: "Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах" 69 , в которой одна страница отдана Муру; автором ее был Филарет Шаль, уделивший внимание также "Лалле Рук" 70 . Отметим, что в переводе К. П. Б. напечатано большое примечание о слове "пери", отсутствующее в английском оригинале, и что частично это примечание совпадает с тем, которое ...