Поиск по творчеству и критике
Cлово "ANTONIO"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Перечень авторов и книг
Входимость: 1. Размер: 25кб.
2. Шамбинаго С.: Трилогия романтизма (Н. В. Гоголь) - старая орфография. Гоголь и Гойя
Входимость: 1. Размер: 49кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Перечень авторов и книг
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: материалов Полтавского гос. музея (№ по описи — 155). Назначение перечня не вполне ясно, но очевидно он имеет характер отбора, а не простой регистрации прочитанного или имеющегося в наличности. Сюда не вошли многие авторы, хорошо знакомые Гоголю, ценимые им и неоднократно упоминавшиеся (напр. Лессинг, Гольдони, из историков — Тьерри); наличие таких громоздких изданий, как „Летописи средних веков“ или словарь французской Академии делают сомнительной связь перечня с составом личной библиотеки Гоголя. Скорее всего это либо составленный для самого себя список намеченного для чтения и перечитывания, либо — рекомендательный список, составленный для кого-нибудь из знакомых (может быть, для А. М. Вьельгорской, образованием которой Гоголь пытался руководить в 1849 г.). Независимо от вопроса о назначении списка, он существенно дополняет наши сведения о круге интересов Гоголя, о степени его ориентированности в русской и иностранной литературе. Рубрика „Переводы на русский“, частично повторяющая имена предыдущих разделов, говорит о том, что перед нами перечень не только авторов, но и книг . Если принять это толкование, исходной датой перечня будет 1840 г. — дата первых отдельных изданий „Стихотворений“ Лермонтова и „Героя нашего времени“. Но и эта дата с большой долей вероятности отодвигается до конца 1848 г., так как под русским переводом Одиссеи скорее всего разумеется перевод Жуковского, а не прозаический...
2. Шамбинаго С.: Трилогия романтизма (Н. В. Гоголь) - старая орфография. Гоголь и Гойя
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: Гоголя къ Плетневу изъ Неаполя, 24 дек. 1846 г.).   Вольтеръ всю жизнь боролся противъ суеверiя, Гете сказалъ, что суеверiе — поэзiя жизни. Вотъ два различныхъ мiросозерцанiя, столкнувшiяся въ последней четверти XVIII в. Уходящая разсудочная цивилизацiя уступала место романтическому чудесному. Теорiя романтизма вменяла въ обязанность переплетенiе реальнаго съ демоническимъ и чудеснымъ. Сверхъестественное должно было служить не только украшающимъ дополненiемъ (какъ греческiе мифы въ ложноклассицизме), но и символомъ единства мiра, выражающимся въ соединенiи прошедшаго и настоящаго. И романтика отправилась въ поиски за чудеснымъ. Оно нашлось прежде всего въ наследiи средневековья, еще во все глаза глядевшаго со стенъ замковъ и шпицовъ готическихъ соборовъ. Матерiалъ доставила фантастика народныхъ преданiй и сказокъ (романтизму обязана разработка фольклора). Претворенныя сказанiя давали просторъ и для личныхъ композицiй. Эпоха перелома характеризуется, прежде всего, стремительностью; недаромъ носитъ она названiе «перiода бури и натиска». Романтики спешили спуститься въ самые тайники страшнаго и чудеснаго: адскiя перспективы, шабаши ведьмъ, темнота могилъ, замки, полные привиденiй — вотъ излюбленныя места, куда поэтовъ несъ порывъ вдохновенiя. Средневековое чернокнижiе стало предметомъ тщательнаго изученiя. Въ страшномъ и дьявольскомъ не видели ужаса. Это отсутствiе чувства страха замечается, однако, лишь на первыхъ порахъ. Сгоряча романтики искали въ чудесномъ только украшенiя. Разыскивая покойниковъ, чертей и ведьмъ, они не обратили вниманiя, что съ...