Ордынский Б. И. - Краевскому А. А., 9 августа 1846 г.

134. Б. И. ОРДЫНСКИЙ — А. А. КРАЕВСКОМУ

1846 года, августа 9

...Мне было ужасно досадно прочесть в «Московских ведомостях» в конце июля статью Гоголя «Об „Одиссее“, переводимой Жуковским»1. Нужно Вам сказать, что я Гоголя высоко ценю, много обязан его сочинениям, едва ли не больше чем... — читаю статью его, написанную с каким-то желчным, почти личным раздражением, унижающим Гоголя; с увлечением, непростительным в наше время, когда, по собственным словам его, устали и перестали очаровываться и разочаровываться; с увлечением, решительно обманчивым, но этого мало — с незнанием дела. Кто не знает греческой литературы и прочтет Гоголеву статью, подумает, что «Одиссея» выше всего в греческой литературе. Что̀ же скажет Гоголь об «Илиаде», которую все, кто только ни читал «Илиаду» и «Одиссею», со времени существования их, ставят далеко выше «Одиссеи»? Гоголь даже, кажется, поставил «Илиаду» ниже «Одиссеи». По крайней мере, он ничего об ней не говорит, кроме следующих престранных слов: «Объем ее („Одиссеи“) велик: „Илиада“ пред нею — эпизод». Что̀ хотел сказать этим Гоголь, право, не понимаю! «Илиада» и «Одиссея» так различны, что можно с таким же правом сказать, что «Одиссея» — эпизод «Илиады». Вообще об этой статье можно много толковать и о многом сомневаться. Но самое любопытное место — о самом Одиссее: что он «во всякую трудную и тяжелую минуту обращался к своему милому сердцу, еще и не подозревая, что сим внутренним обращением к себе он уже творил ту внутреннюю молитву богу, которую в минуты бедствий совершает всякий человек, даже не имеющий никакого понятия о боге». На это можно заметить: 1) милое сердце по особенному свойству в гомерическом языке слова φίλος значит просто свой; так же говорится у Гомера φίλαι χει̃ρες — свои руки практическим, вовсе нейдет такая нравственная настроенность духа. Такие обращения к милому сердцу в «Илиаде» и в «Одиссее» почти исключительно бывают у Одиссея, человека осторожного и всегда прежде начатия дела, особенно важного, раздумывающего с собою, так или иначе поступить ему. Есть места, в которых такие обращения к милому сердцу обнаруживают в Одиссее даже маленькую трусость <...> Слишком опрометчивы тоже слова Гоголя: «Как глупы немецкие умники, выдумавшие, будто Гомер — миф, а все творения его — народные песни и рапсодии!» <...>

2...

Примечания

Автограф. ГПБ. Фонд Краевского («Н—П», лл. 160 об. — 161 об.).

Борис Иванович (1823—1861) — в это время старший учитель греческого языка в Ярославской гимназии, впоследствии профессор римской словесности, автор ряда работ об античной литературе и перевода «Илиады» Гомера. Ордынским написаны также разборы перевода «Одиссеи» Жуковского, напечатанные в «Современнике» и «Отеч. записках».

1 См. письма №№ 133 и 138.

2 «Предполагаю, что ты не найдешь необходимым сообщать кому бы то ни было вчерашние мои замечания на статью Гоголя, может быть так же сгоряча написанные, как и эта статья. Зачем сердить друзей и недругов порицаниями того, что их восхищает?» (неизд. — ИРЛИ, ф. 598, оп. 2, ед. хр. 81, л. 99).

«Замечания» Д. Н. Свербеева на статью Гоголя об «Одиссее» неизвестны.