Гоголь Н. В. - Прокоповичу Н. Я., 24 мая 1835 г.

251.

Н. Я. ПРОКОПОВИЧУ.

<1835> Май 24. Полтава.

Пишу к тебе из дому. Сижу дома на перепутьи около недели уже, не зная, куда лучше ехать — на Кавказ или в Крым, где ныне славятся минеральные грязи и купальни в море. Из Москвы никак не мог писать: был страшно захлопотан и при всем том многих не видел.

что слышно у вас в Петербурге и что там делается теперь? Мне кажется, как будто я уже год его не видел. Да, пожалуста, я к тебе с просьбою: сделай милость ступай на мою квартиру и адресуйся к Матрене, чтобы она тебе дозволила вход к книгам, и возьми там Историю Англии аббата де Тоараса, на русском, один том, содержащий 1 и 2 часть, он в кожаном переплете, и пришли мне, пожалуста, как можно его поскорее. Крайняя в нем нужда. Если же, на случай там как-нибудь не отыщешь, то возьми у Смирдина и пришли мне немедленно. Еще: сходи к Роспини и купи у него три термометра — 2 для комнаты и один долженствующий быть на дворе, обыкновенных, простых, которые я у него брал по три рубли каждый, и того составит 9 рублей. Переложи их хлопчатою бумагою в деревянном ящике и пришли мне вместе с книгою. Все издержки с благодарностью возвращу. Или нет: два термометра ты можешь снять с крючков у меня в комнате; только один, стало быть, тебе нужно купить. Обнимаю и целую тебя и прощаюсь до скорого времени. Напиши, пожалуста, что делаешь и что такое писатоночки и как пребывают Ге, Гус, Гюго, Жанен и проч., и проч., и проч.

Адрес мой: в Полтаву, а оттуда в д. Васильевку.

Примечания

„Русском Слове“ 1859, № 1, стр. 86—87. Год устанавливается упоминанием о предстоящей поездке в Крым. Правильность авторской даты — 24 мая (о сомнениях см. Е. Петухов, „Письма Гоголя к Прокоповичу“, Киев, 1895 г.) подтверждается письмом к матери от 1 октября 1835 г. из Петербурга, где он пишет: „Мне были посланы отсюда две посылки, которые я должен был получить еще в июне месяце“.

... и т. д. — вероятно, одно из стихотворений Прокоповича.

„Совете“ остается неясным.

История Англии аббата де Тоараса — „История аглинская. Соч. Рапина де Тоараса. Перевел с французского Степан Решетов. 6 частей. СПб., 1768—1783“. — Перевод книги Paul de Rapin-Thoyras (1661—1725): „Histoire de 1’Angleterre depuis l’établissement des Romains dans la Grande Bretagne jusqu’à la mort de Charles I“. La Haye 1724—1736, 13 vols. 3 последних тома написаны не Рапеном. Называя Рапена „аббатом“, Гоголь ошибался. Книга Рапена нужна была Гоголю для работы над драмой из англо-саксонской истории „Альфред“. (См. М. П. Алексеев. „Драма Гоголя из англо-саксонской истории“. „Н. В. Гоголь. Материалы и исследования“, II, стр. 242—285, и комментарий в т. V настоящего издания).

— ... и что такое писатоночки — то есть: что пишешь. Такие шутливые уменьшительные формы (на ,,-оночки“) Гоголь нередко употреблял в обращениях к Н. Я. Прокоповичу.

— ... ... — Эти прозвища нежинских товарищей находят себе объяснение в статье П. В. Анненкова „Н. В. Гоголь в Риме ле том 1841 г.“ См. примечание к № 110.

София Ге —1852) — французская романистка. Анненков вспоминает, что именем Софии Ге был прозван какой-то „скромный товарищ“, в 1857 г. уже умерший.

Гус — происхождение этого прозвища и лицо, к которому оно относится, не ясно. Не был ли прозван так кто-нибудь из нежинцев в честь Арсена Гуссе (Arsène Houssaye или Housset, 1815—1896), поэта, романиста и критика романтической школы?

(Jules Janin, 1804—1874) — известный французский литератор, критик и фельетонист. О литературных взаимоотношениях Гоголя и Ж. Жанена см. в книге В. В. Виноградова „Эволюция русского натурализма“, „Academia“, Л., 1929, стр. 153—206. „Жюль Жанен“, или просто „Жюль“, было прозвище П. В. Анненкова.