Виноградов В. В.: О языке ранней прозы Гоголя.
Глава 10

Глава: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Примечания

10

Сопоставление двух первых редакций повести Гоголя “Басаврюк или Вечер накануне Ивана Купала” позволяет установить общие тенденции развития гоголевского повествовательного стиля.

Можно считать, что текст “Вечера накануне Ивана Купала” почти полностью определился уже в первом издании “Вечеров на хуторе близ Диканьки” (ниже обозначено БД1). Изменения, внесенные самим Гоголем в текст этой повести при втором издании “Вечеров” в 1836 г. (ниже обозначено ВД2), незначительны (см. академическое издание Полного собрания сочинений Н. В. Гоголя, 1940, т. I, с. 465—467). Из них наиболее существенны следующие:

Если где парубок и девка живут близко один от другого, не миновать беды (ВД1).

Если где парубок и девка живут близко один от другого... сами знаете, что выходит (ВД2).

ералашь поднялась (ВД1).

ералаш поднялся (исправлено в “Опечатках”; ВД2).

наверх [...] повязывался 1).

наверх [...] навязывался золотой галун (ВД2).

искал (ВД1).

искал какого-то клада (ВД2).

Терешко Корж (ВД1).

Корж (ВД2).

литовцы (ВД1).

литвинство (ВД2).

Текст переработанной повести свидетельствует, что ширится и углубляется разговорная народно-речевая струя в составе языка Гоголя. Усиливается бытовой, реалистический колорит сказа. Образы приобретают острую экспрессивную насыщенность и яркую народную расцветку. Они органически слиты с характером и социально-типическим обликом рассказчика и все вместе отражают психический склад украинского народа.

«национальное содержание у Гоголя раскрывается как содержание демократическое, народное совпадает с “простонародным”, не теряя от этого ничего в своем поэтическом обаянии”.

“Вечера”, таким образом, становились действенной движущей силой широкого общедемократического движения», которое после гибели декабризма приобретало новые, скрытые, но глубокие формы. Гоголю не грозила опасность узкого национализма как потому, что им “твердо был выбран русский язык и путь русского писателя, так и по самому существу авторского тона, свободно критического в самом своем воодушевлении20.

На изменениях гоголевского стиля, направленных в сторону реализма, народности и бытовой характерности, лежит явный отпечаток влияния пушкинского языка, пушкинской стилистики.

В вопросе о народе и его творчестве Пушкин был чужд как сентиментально-идиллических, так и мистико-романтических реакционных иллюзий. Он видел в народной поэзии неисчерпаемые источники национального реализма. Величие Гоголя состояло в том, что он быстро освоил и оценил значение пушкинского понимания народности для свободного национального развития русской литературы. И Гоголь уже в первых своих повестях из цикла “Вечеров на хуторе близ Диканьки” выходит на широкую дорогу изображения народа (прежде всего украинского народа) в реалистической атмосфере народно-бытовой речи, народных обрядов, поверий, сказок и песен. Само собой разумеется, что глубокое осознание правильности пушкинской народной “эстетики слова” лишь помогало Гоголю в сфере русской художественной литературы свободнее пользоваться выразительными красками предшествующей украинской литературной традиции, особенно ярко выступавшими в творчестве И. Котляревского и Гулака-Артемовского и сказавшимися в стиле “Вечера накануне Ивана Купала”.

“Отечественных записках”) не была очень значительной и разнообразной. Во всяком случае коренная переработка языка и стиля этой повести при включении ее в сборник “Вечера на хуторе близ Диканьки” была вызвана не стремлением восстановить первоначальный, подлинный авторский текст этого рассказа, а сильно изменившимися эстетическими взглядами Гоголя, его новым, сложившимся под влиянием пушкинского творчества пониманием народности и реалистической характерности стиля, новым пониманием задач и путей дальнейшего развития русского литературного языка на широкой общенародной основе.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Примечания

Раздел сайта: